Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
16:13 

Elle2
Вот за что я испытываю некоторый негататив к книгам Громыко про Ведьму Вольху, так это за ее, вероятно, святую уверенность, что все знают украинский язык или что все, по крайней мере, могут его интуитивно понять или не поленятся вбить некоторые абзацы текста в переводчик.

Так вот - нихуя это не так. При всем уважении к Украине и ее языку - я его НЕ понимаю интуитивно. И далеко не все слова могу разобрать сходу. И поэтому напрочь не понимаю, нафига надо было заставлять некоторых героев говорить на украинском, не добавляя при этом никакого перевода (он типа выступает диалектом основного языка в этом фэнтези-мире). Спасибо, блять, я почти нихрена не поняла из нескольких сцен, к слову, обещавших быть довольно интересными.

@темы: Книги

URL
Комментарии
2016-07-19 в 17:33 

Aberlynn Nickole
Медведьма.
Да ладно... Что там Громыко с ее двумя-тремя абзацами, до Семеновой! Вот уж что читать с гуглом и словарем Даля.

2016-07-19 в 17:34 

Эллеонор
Таролог и человек
Aberlynn Nickole, Не спорю, пара абзацев, просто я так зачиталась, а тут вдруг текст увели прямо из-под носа! И я сильно огорчилась и вознегодовала.
А у Семеновой там что да как? оО Не слышала про такую ранее, кажется.

2016-07-19 в 17:49 

Aberlynn Nickole
Медведьма.
Эллеонор, кхм... бывает, что уж... Мария Семенова, автор известный уже много лет. Ее иногда называют первоначальником исторического фэнтези в России. Спорное определение, ну да ладно. "Волкодав", "Валькирия", "Лебединая дорога", "Поединок со змеем", что-то еще. Таким вот прямо жутко фантастичным фэнтези не назвать, не мечут там фаерболы из-под ногтей. Много славянских и скандинавских мотивов, много архаики, читается легко... Ну то есть, я думала, что читается легко, пока не взяла в руки одну из последних книг. "Братья" называется. И на первой же странице сноска, прямым текстом заявляющая, мол, автор расшировывать не будет, автор просто писал по-русски, кому надо - гугл в помощь, кому не надо - читать интуитивно. И куда там той Громыко с ее жалкими тремя абзацами?
Последний раз так муторно читать было на втором курсе, на ин. язе. Но там-то книга была на английском, а лексики была профессиональная, узкотематическая.

2016-07-19 в 20:45 

Viel_AsIs
The woods are lovely, dark and deep
Aberlynn Nickole, а мне понравилось. Поначалу да, слегка выносило мозг, но потом как-то привыкла и втянулась. Понятно там всё без словаря и гугла, а читать тяжело потому, что словарный запас у нас маленький. По-моему, это наоборот очень здорово, что автор проделала такую большую работу. Чем больше у человека активный словарный запас, тем больше разных явлений и оттенков смысла человек способен различить в окружающем мире, поскольку язык напрямую связан с мышлением. Было интересно задействовать те части языка, которые хранятся где-то глубоко-глубоко в архивах. Вытащить, попробовать на вкус :)
Громыко читала, про украинские абзацы не помню уже. Хотя у меня тоже есть такая проблема, что украинский интуитивно непонятен.

2016-07-19 в 21:53 

Aberlynn Nickole
Медведьма.
Viel_AsIs, вопрос восприятия. Я украинскую речь понимаю, а белорусскую - нет, примера для. Кто-то наоборот. Кто-то русскую литературу девятнадцатого века не воспринимает из-за устаревших слов. Фломастеры разные.

2016-07-19 в 23:24 

Ирландский лось
и топинамба.
Ага, и Лев Толстой тоже, собака такая, о читателях не подумал, половину войны и мира на французском написал))

2016-07-20 в 08:50 

Эллеонор
Таролог и человек
Ирландский лось, Я не испытывала сложностей при чтении, так что полагаю, мой экземпляр был снабжен переводом. Против такого я ничего не имею. А вот зачем часть книги делать нечитаемой для аудитории - не понимаю.

2016-07-20 в 11:21 

Ирландский лось
и топинамба.
Эллеонор, я думаю, перевод был предоставлен редакторами, современными нам, а не самим толстым. наверняка автор рассчитывал, что все его читатели французский знают)
так что подождем лет сто, вероятно, и громыко будут снабжать сносками. или, в общем, уже сейчас могли бы снабдить.

2016-07-20 в 11:28 

Эллеонор
Таролог и человек
Ирландский лось, Моя книжка была чуть ли не военных лет, но да, все равно позже, чем ее решил издать Толстой.
Не, сама идея использования другого языка как диалекта для придания колорита персонажу - это ничего так идея. Хотя другой вопрос, насколько это уважительно к коренным носителям языка (ибо он там чаще использовался как комедийный элемент). Но отсутствие перевода меня огорчило и лично мне испортило впечатление от чтения. Как-то так.

   

Elle (2)

главная