Вот за что я испытываю некоторый негататив к книгам Громыко про Ведьму Вольху, так это за ее, вероятно, святую уверенность, что все знают украинский язык или что все, по крайней мере, могут его интуитивно понять или не поленятся вбить некоторые абзацы текста в переводчик.

Так вот - нихуя это не так. При всем уважении к Украине и ее языку - я его НЕ понимаю интуитивно. И далеко не все слова могу разобрать сходу. И поэтому напрочь не понимаю, нафига надо было заставлять некоторых героев говорить на украинском, не добавляя при этом никакого перевода (он типа выступает диалектом основного языка в этом фэнтези-мире). Спасибо, блять, я почти нихрена не поняла из нескольких сцен, к слову, обещавших быть довольно интересными.