Вот за что я испытываю некоторый негататив к книгам Громыко про Ведьму Вольху, так это за ее, вероятно, святую уверенность, что все знают украинский язык или что все, по крайней мере, могут его интуитивно понять или не поленятся вбить некоторые абзацы текста в переводчик.
Так вот - нихуя это не так. При всем уважении к Украине и ее языку - я его НЕ понимаю интуитивно. И далеко не все слова могу разобрать сходу. И поэтому напрочь не понимаю, нафига надо было заставлять некоторых героев говорить на украинском, не добавляя при этом никакого перевода (он типа выступает диалектом основного языка в этом фэнтези-мире). Спасибо, блять, я почти нихрена не поняла из нескольких сцен, к слову, обещавших быть довольно интересными.
Так вот - нихуя это не так. При всем уважении к Украине и ее языку - я его НЕ понимаю интуитивно. И далеко не все слова могу разобрать сходу. И поэтому напрочь не понимаю, нафига надо было заставлять некоторых героев говорить на украинском, не добавляя при этом никакого перевода (он типа выступает диалектом основного языка в этом фэнтези-мире). Спасибо, блять, я почти нихрена не поняла из нескольких сцен, к слову, обещавших быть довольно интересными.
А у Семеновой там что да как? оО Не слышала про такую ранее, кажется.
Последний раз так муторно читать было на втором курсе, на ин. язе. Но там-то книга была на английском, а лексики была профессиональная, узкотематическая.
Громыко читала, про украинские абзацы не помню уже. Хотя у меня тоже есть такая проблема, что украинский интуитивно непонятен.
так что подождем лет сто, вероятно, и громыко будут снабжать сносками. или, в общем, уже сейчас могли бы снабдить.
Не, сама идея использования другого языка как диалекта для придания колорита персонажу - это ничего так идея. Хотя другой вопрос, насколько это уважительно к коренным носителям языка (ибо он там чаще использовался как комедийный элемент). Но отсутствие перевода меня огорчило и лично мне испортило впечатление от чтения. Как-то так.