Много встречаю негодования по поводу того, что некоторые люди вставляют в свою речь английские слова и заменяют обычные русские - иностранными аналогами. Не "встреча", а "meeting", например или типа того.
Я, помнится, тоже раньше возмущалась раньше подобным веяниям, и негодовала, зачем люди это делают.. Но с того момента прошло много времени. Очень. Много. Времени.
И я поняла тех, кто говорит, что порой на английском выразить какую-то мысль гораздо легче, чем на русском, в каких-то случаях английское выражение будет звучать более емко и вмещать в себя больше смысла.
И я стала считать нормальными заимствования и все эти "хипстеры" пошли пить "смузи" в "лаунже". Ну, меняется язык, что тут сказать. Это нормально. Новые понятия возникают, новая мода, новые слова входят в речь. Когда-то и вальс считался дико развратным танцем, а слову "мюзикл" возмущались. Более того, много-много-много лет назад некто Сократ говорил, что письменность - это изобретение для всяких дурачков, которые не научились запоминать и декларировать тексты. Чуть позже книги были для всех - "изобретением сатаны".
В общем, в новых тенденциях я не вижу ничего ужасного. Или странного или чего-то, что указывало бы на "падение нравов".
Одно только меня огорчает - когда в процессе общения я не могу понять точно, о чем говорит человек, так как не все английские слова мне знакомы. Но в общении с друзьями это, как правило, не проблема и они будут готовы пояснить, а если у кого-то чужое незнание вызывает пригорание и всплеск высокомерия - нуок, бывает, чо. Мне это не особо интересно.
Я, помнится, тоже раньше возмущалась раньше подобным веяниям, и негодовала, зачем люди это делают.. Но с того момента прошло много времени. Очень. Много. Времени.
И я поняла тех, кто говорит, что порой на английском выразить какую-то мысль гораздо легче, чем на русском, в каких-то случаях английское выражение будет звучать более емко и вмещать в себя больше смысла.
И я стала считать нормальными заимствования и все эти "хипстеры" пошли пить "смузи" в "лаунже". Ну, меняется язык, что тут сказать. Это нормально. Новые понятия возникают, новая мода, новые слова входят в речь. Когда-то и вальс считался дико развратным танцем, а слову "мюзикл" возмущались. Более того, много-много-много лет назад некто Сократ говорил, что письменность - это изобретение для всяких дурачков, которые не научились запоминать и декларировать тексты. Чуть позже книги были для всех - "изобретением сатаны".
В общем, в новых тенденциях я не вижу ничего ужасного. Или странного или чего-то, что указывало бы на "падение нравов".
Одно только меня огорчает - когда в процессе общения я не могу понять точно, о чем говорит человек, так как не все английские слова мне знакомы. Но в общении с друзьями это, как правило, не проблема и они будут готовы пояснить, а если у кого-то чужое незнание вызывает пригорание и всплеск высокомерия - нуок, бывает, чо. Мне это не особо интересно.
А ещё когда не один год на английский тебя надрачивали. Я одно время думала на английском - не всё время, но переходила регулярно. Это сйечас я максимум мультики без перевода смотрю и тескты читаю, больше с ним никак не взаимодействую. Не забываю, но и не развиваюсь, просто держу достаточный уровень.
Меня удивляют и порой слегка напрягают не заимствования, а некоторые странные обороты, которые становятся популярны и распространены. Например, "мочь \ уметь во что-то такое, про что раньше так не говорили". ну, "я не могу в шахматы" привычно звучит. Тут как будто просто выпустили слово "играть", и сразу понятно. А вот "я могу в английский" или там в эмпатию не могу - уже странно. Но тоже язык меняется, это да.
А английский мне нравится. Все же мозг хочет быть загружен знаниями. Однако, их пока меньше, чем хотелось бы.
О_о это русский-то? Не согласна с таким мнением. Он очень разнообразный и многогранный. Просто это легко - говорить, что нечто знакомое тебе всю жизнь - фигня и вообще блекло. А вот "там-то" у "тех-то" язык, что надо и есть куча слов, которых нет у нас. Но и у нас полно разных слов, которые могут не встречаться в других языках. В общем.. Русский мне нравится.)
Ну, когда говорят, что "аналога в русском нет" и используют банальный "эмейзинг" - странно, конечно. Но в целом против использования я не выхожу.
В книгах тоже бесит, когда есть аналог, но по какой-то причине автор оставляет половину оригинальных слов.
А можешь привести пример? Просто что-то такое есть в голове, но не могу припомнить точно, какие варианты я встречала.
Вот прям сейчас не могу, но знаю книгу, в которой точно был пример. Я ее сегодня, если не забуду, достану и сфоткаю прям)
Кстати, на всякий еще тут спрошу: ты мои сообщения получила - сегодня и день назад? А то мало ли, может просто не дошли.
а если какое-то новаторство, когда слово необосновано, случайно и вообще человек тупо пальцы гнет -вот это мерзко.
а вообще язык и правда живой, он все время меняется. было бы странно в меняющейся жизни иметь заскорузлый язык предков))
Я вот ни разу не слышала.) До одного видео на ютубе.) Даже не знала, что это актуально.
от компании тоже зависит. все международные - там вообще сплошные заимствования) наши локальные - чуть меньше, но тоже иногда бывает.
Плюс у английских слов и конструкций могут быть свои интересные оттенки смысла, которые проще донести именно на английском. Хотя, наверное, вот такое в обычной речи редко случается, это просто мы с товарищами любим иногда закопаться в лингвистику и поспорить по поводу разных значений.))
Вообще, если кто-то между собой в компании что-то обсуждает, и у них "хипстеры", "смузи" и "лаунжи" через слово - ну, это их дело, опять же, такое бывает, когда учишь язык и у тебя мысли начинают путаться - думаешь то на одном, то на другом. Но мне не нравится, когда из этого делают попытку выпендриться или навязывают всем вот такую речь. Тогда да, особо рьяным хочется подарить учебник по русскому языку и словарь.
Я думаю, такое не будет нравиться с любым методом.) Попытки поставить себя выше собеседника вообще не вызывают симпатии.
Меня моя подпись тоже радует.))
Подобное заимствование в каких-то понятиях или когда человек находится в иностранной среде, это нормально, да. Потому что действительно что-то быстрее и точнее можно сказать тогда по-английски, например, или элементарно сложно переключиться. Но есть случаи, когда это необоснованно никак и просто переходит все границы. Например, я помню вебинар, в котором москвич с ужасной русской манерой говорил «скролить», «проскролить»... Тут нет никакой разницы в значениях и оттенках, нет проблем с внутренним переключением между языками, он просто был каким-то хипстером, любящим заменять русские слова на английские с ужасающим акцентом и считавшим, видимо, что это просто ну невъеб.. кхм... круто.
Филолог внутри меня так и не дал мне это дослушатьЕдинственное, что радует, что по итогу вся эта необоснованная шелуха отпадет сама собой, а то, что нужно, естественным образом впишется в родной язык, как это было в свое время с французским в русской речи.
В шараге сроду было "пойдёмте в кантин". Там английский, пусть слабовато, но учили, посему не удивительно. Мне это не нравилось.
Именно что.) Я так же это слышу.
А говорил я про то, что таким вещам стоит давать четкие определения. Потому что иначе это вводит в заблуждение. Не у всех есть лингвистическое образование или просто понимание того, что собой представляет язык, и вот высказывания всяких выпендрежников могут запутать людей, создать неверное представление о языке, которое они могут потом понести дальше и передать еще кому-то. Поэтому я за точные формулировки.)
- Мама, это Анатоль, он бариста и сегодня ведет меня на биеннале.
- Я положила твой вейп тебе в клатч, сынок.
Сибирский хорёк, Если эти слова действительно нужны языку, они в нем приживутся и со временем будут включены в словари. Если нет - просто облетят как шелуха и забудутся.
Согласна с тобой.
Интересное явление - как язык регулируется сам собой.